無名居士の 男70代は死に時 死に支度







気の向くままのいいかげんな内容 誤字脱字御免

92才で亡くなった同居人の年齢になるには、私は20年生きなければならない。


この記事の例文を読んで
昨年10月半ばに亡くなった
50年近く同居した
女性のことを思い出した


機械翻訳の場合
日本文をどう書くかで
微妙に英文が変わる
また翻訳サイトによる違いもある
複数の翻訳機械を使って比較し
自分の馴染める英訳を
選択することになりる
例文の日本文がおかしいかもしれないが
たとえば


92才で亡くなった同居人の年齢になるには、私は20年生きなければならない。

I have to live for 20 years to reach the age of a housemate who died at the age of 92.

I must live for 20 years to become the age of the lodger passed away at 92 years old.

I must live in 20 to become the age of the lodger passed away at 92 years old.

I must live for 20 years to become the age of the lodger who became dead at 92 years old.

どちらを選択すればいいか迷うことが多い
そんなときは文章を短く分けて翻訳


同居人していた女性が92歳亡くなった。
彼女の年齢になるまで、私は20年生きなければならない。

A woman living together has died 92 years old.

Until her age, I have to live 20 years.

The woman who did a lodger died 92 years old.

I must live for 20 years until I become her age.

中学生程度の知識の私が
こんな試行錯誤しながら英訳したエッセイがある
FC2「無名魂~高山のブログ」で公開している高山のエッセイシリーズ
「ガーターベルトの女」全15話
高山が20代半ばの時に恋をしたMという女性と
高山の友人であり
中学卒業後 ヤクザの幹部になった男の
三人の話


英訳のタイトルからしておかしいと思うが
あえて機械翻訳をそのまま使った

面倒くさがり屋の私が
なぜこんなことをしたかというと
一にも二にもエッセイに登場する
高山の恋人だったMという女性の魅力
自由奔放で男に媚びない女性だから
彼女をスクリーンや舞台で観たいと思った
無謀な夢を見た
今も見続けている



×

非ログインユーザーとして返信する