無名居士の 男70代は死に時 死に支度







気の向くままのいいかげんな内容 誤字脱字御免

新着画像で見た女性が魅力的だった


いやあこんなこともあるんですね
この画像を見て参ってしまいました 
戦わずしてノックアウトです
彼女 私から見たらすごく魅力的です
好き嫌いは人によって違いがありますので
あくまで私の主観
なぜなら私は
強い女性が好きだからです
だから観る映画もヒロインアクション物ばかり
とはいえ男性の映画も欠かさず観る俳優もいます
レンタルDVDでですけど
でも最近レンタル店に行かなくなりました
だから最近見逃している映画も多い事でしょうね
男性俳優ではジェイソン・ステイサムの映画は欠かせません
『トランスポーター』シリーズ 特に最初のこの映画には
私が大好きな台湾出身の女優 スー・チーが出ていましたから
しかし次作の2にはもっと強烈な女優が出ていましたね 殺し屋?
女テロリスト?として出ていたケイト・ノタ 
今回分かったのですがこの映画が初出演 モデル出身なんですね
ケイト・ノタが気になるくらいですからお分かりいただけたかと思いますが
強い女性・・・あくまで映画の話の中ですけど
この記事のコメントに好きな女優と映画シリーズについて書きましたので
ここでは省略しますが そうそうこの記事で紹介された女性 こっちを見て
文句あったら殴るぞってファイティングポーズで睨んでますが
ある女優を思い出しました 名前が出てきませんので映画タイトルから検索してみますが
確かタイトルは『ストリート・オブ・ファイヤー』
この映画の事では歌の事や歌手役の女優のことなど書きたいことはあるのですが
話しを元に戻してこの映画に出ていた女優を思い出したという話でした
分かりました 主演の男性をサポートしてたたかう女性マッコイ役の
エイミー・マディガン 彼女のことを思い出しました
そん彼女より美人で魅力的だと付け加えておきます
エイミー・マディガンさんいは悪いのですけどね すみません
これまたあくまで私の主観です 見る人によってまったく違うということにもなります


全く私の個人的願望として この女性を追て欲しいと図々しくも厚かましくも
常識知らずにも迷惑にもお願いしましたが駄目で元々
子のk時の女性の画像のお方をご存じでしたら 私にご一報ください
こんなこと書いていいのかな?
いいとも!
今時古いギャグですみません
何しろ年なもので
恥ずかしさも遠慮も無くなった年寄りなもので
どうもすみません


肝心のブログ記事の内容も紹介しないで個人的願望 お願いだけを書くなんて
これもブログ主からすれば迷惑な話かもしれません
どうかどうかお許しください


「彼女多分40代後半だよ。」
"She's most likely in her late 40s."
ここでブログ主のらぼさんは
【ポイント】「年代」の書き方をはっきりさせよう。代?台?
と話を進めておられます
この代?台?は私も迷うことがあります
この記事で紹介されていない使い方として
私が気にして注意しているのは例えば
NHKの深夜ラジオを聴いていて気になる曲好きな曲がかかった時
5時台に入る前のつなぎの曲・・・みたいに
この場合 私は「台」を使います
ちなみに私が以前 英語は全くできないのに
あるきっかけで知り合いが書いたエッセイを英語翻訳機で
翻訳を試みたことがあります もちろん初めての経験です
その時のことを思い出して少し再現してみます


weblio 翻訳
NHKのラジオ深夜便という番組の4時台の終わりに掛かっていた曲「小さな空」を聴いて涙が出ました
I cried to listen to the music "small sky" that hung over the end in one hour after 4 of the program called the flight in the radio middle of the night of NHK
I cried to listen to the music "small sky" of NHK that hung over the end in one hour after 4 of the program called the flight in the radio middle of the night
hung over を確認したいですね


google翻訳では同じ文章がどうなるか見てみます
I heard tears when I heard the song “Small Sky” hanging at the end of 4 o'clock on NHK ’s radio midnight flight.
I heard tears when I heard the song 
heardがダブってる少しおかしい気がします
hanging という言葉も違和感があります
「掛かっていた」という言葉使ったのでこう訳されたのでしょう
hanging に曲がかかっていたという意味があればそれでいいのですが
調べる必要がありそう


英語のわからないに私でもある程度納得できる英文にしたいために
日本語の文章を短くしたり 誤訳の出ないような言葉を使ったりして
複数の機械翻訳を試し そのくり返しで私にも納得分かる英文をチョイス
そんな試行錯誤をして15話あるエッセイの全訳を試みました



このタイトルからして直訳でおかしいことは分かっていますが
この機会に訂正ご指摘いただければありがたく思います
日本語のエッセイを公開しているブログはこちらです
私はその管理人をしています



×

非ログインユーザーとして返信する