「釜山港へ帰れ/돌아와요 부산항에」を聴きたくなった
今朝 ブログチェックでこの記事を読んだ
春先 いち早く咲く白い花
コブシとハクモクレン
花だけ先に満開になった様は
素晴らしいものがあります
この記事では
「春よ早く来い」という口ずさみたくなる。
と書かれていますが
私が思い浮かんだ曲が
「釜山港へ帰れ」
なぜかというと
歌いだしの歌詞を
「コブシ咲く~」と歌ってしまったからです
これ 私の思い違い
私がよくやる早とちり思い違いだったのですね
私はとにかくそそっかし屋さんなのです
自慢して言うことではないのですが
「椿咲く~~」と思い違いに気づきましたが
確認のためにwikiで調べてみました
すると知らなかったことが書かれていました
競作でいろんな人が歌っているのは知っていましたが
先ず 「三佳令二による日本語版の作詞」ということ
この方のかかわった作品には有名な曲も数多くあり
その聴き比べも楽しいだろうと思いました
いずれ聴いてみたいと思います
もうひとつwikiで興味が湧いたのは
「殿さまキングス(殿キン)が「泪の波止場」というタイトルでシングルを発売した」
これは知りませんでした
ちなみにこの作詞も三佳令二氏
この歌も聴いてみたくなりました
私たちが耳にしている歌詞は
三佳令二氏の「日本語版の作詞」ということになると
元々の歌詞は?と少し興味が湧きました
さらに
「原詞では(日本へ)行ってしまったきり帰ってこない兄弟が歌われている。なお原題を直訳すると「帰ってこい釜山港へ」(「帰ってきてよ、釜山港へ」)」
以上wiki参考
この曲は
「ファン・ソヌ(黄善雨)が作詞・作曲した大韓民国の歌謡曲(トロット)」wiki
そこで原詩を検索 そこでいいサイトに出会いました
ここでは原曲の歌詞の意味についていくつか説明があり
そっらも初めて知ることばかりなので参考になりました
私は早飲み込み早とちりの名人
よく知りもしないで分かった気になって口ずさんでいたことになります
数曲その記事で紹介されていたなかで気になったのが
「パダ/바다のカバーが最高に素晴らSEA」
聴いてみると本当に聴きごたえがありました
となるとますます他の人の歌も聴きたくなります
ちなみにこの引用で「SEA」となっているのは何故かな?
と思われた方は 下記の名前のリンクを参考に
ちゃんと意味があったのですね
このブログ作者はシャレてる人だなと思いましたよ
そこで聴き比べ 先ずそのパダ/바다の歌から
3042 SC ♪ 泪の波止場(釜山湖へ帰れ) ☆ 宮路オサム ◇ 160615
조용필 - 돌아와요 부산항에
森 昌子 釜山港へ帰れ84 1984 Masako Mori Pusanko e kaere
돌아와요 부산항에(釜山港へ帰れ) - 김연자(キム・ヨンジャ) (번역자막)
【釜山港へ帰れ】 島津亜矢
돌아와요 부산항에 - 조아람 전자바이올린(Jo A Ram violin cover)
계은숙(桂銀淑)-돌아와요부산항에(釜山港へ帰れ)한글자막
나훈아羅勳兒일본앨범 - 釜山港へ帰れ돌아와요 부산항에
조용필-돌아와요 부산항에-(색소폰) by sjsax
등려군 鄧麗君 - 돌아와요 부산항에 釜山港へ帰れ
미소라 히바리(美空ひばり) (釜山港へ帰れ )돌아와요 부산항에...
孫情 (痛苦歌王) - 돌아와요 부산항에 (釜山港回來吧) 【韓文演唱】
부산갈매기 돌아와요 부산항에 プサンカルメギ 釜山港へ帰れ スンリエロッテ パク・チュンソ応援歌
釜山港へ帰れ 韓国語バージョン 岡田しのぶ
釜山港へ歸れ/渥美二郎演唱(台曲/風雨情)翻譯中文欣賞
江蕙_釜山港へ帰れ(回來釜山港)
돌아와요 부산항 (釜山港へ帰れ) - 大川榮策
釜山港へ帰れ(カラオケ)韓国歌謡
水森かおり 釜山港へ帰れ
蔡麗津 - 釜山港へ帰れ ( プサンこうへかえれ ) & 風雨情 【日文台語演唱】
釜山港へ帰れ (村上幸子)
釜山港へ帰れ 尺八:櫻井正隆 Shakuhachi:Masataka Sakurai